Guido Knopp | Top-Spione. Verräter im Geheimen Krieg

Top Spione. Verräter im Geheimen Krieg

Top Spione. Verräter im Geheimen Krieg

Top-Spione. Verräter im Geheimen Krieg
Originalausgabe C. Bertelsmann 1994 (als Koautorin)

Leseprobe

„Der Referent“ (S. 179–237)

Nervös marschierte der Bundesminister für Post und Verkehr, Georg Leber, auf und ab. Horst Ehmkes Anfrage schob ihm den Schwarzen Peter zu:
„Lieber Georg“, las er, „kannst du trotz der Sicherheitsbedenken für Guillaume gutstehen?“
Aber ja doch. Georg Leber stand zu seinem Schützling. Günter Guillaume war absolut zuverlässig. Und loyal. Die Antwort des Ministers war eindeutig.
„Sehr geehrter Herr Ehmke“, diktierte Leber förmlich, obwohl er seinen Adressaten schon seit Jahrzehnten duzte. „Wie ich weiß, bewirbt sich Günter Guillaume um die Übernahme einer Aufgabe im Bundeskanzleramt. Ich kenne Herrn Guillaume seit längerer Zeit aus der politischen Zusammenarbeit in Frankfurt/Main. Er hat sich dabei stets durch Fleiß und Hingabe in der Erfüllung seiner Aufgabe bewährt und sie mit Geschick, Erfahrung und Intelligenz bewältigt.

Bei Amazon bestellen
Weiterlesen…

Eigene Texte, Leseproben, Sachbücher ,

ZDF Dokumentarfilm | Weihnachten in Stalingrad

Übersetzung der Interviews russischer Zeitzeugen und Fertigung des Voice-over-Textes für den Dokumentarfilm Weihnachten in Stalingrad. Erstausstrahlung: 23.12.92 im ZDF.

Russisch, Voice-over

Werk

Kristiana Ruhl-Dorn

Werk

„Übersetzen ist mit Kohleschippen vergleichbar. Man schaufelt die Kohle auf und schleudert sie in den Ofen. Jedes Stück Kohle ist ein Wort, und jede Schaufelladung ist ein Satz, und wenn der Rücken stark genug ist und man die Ausdauer hat, das täglich acht oder zehn Stunden lang durchzuhalten, wird der Ofen nicht ausgehen.“

Paul Auster, Das Buch der Illusionen.
Deutsch von Werner Schmitz.

 

Übersetzen ist manchmal wie Kohleschippen, ja. Zum Glück aber ist es ungleich spannender und vielfältiger. Mit jedem Projekt, ob Roman oder Sachbuch, eröffnet sich eine neue Themenwelt. Sachgebiete sauber zu recherchieren gehört zum Handwerk, und dabei spielt keine Rolle, ob es sich um Autismus, Baseball, Fischzucht, Retroviren oder Kreuzzüge handelt. Wer übersetzt, wird zur Stimme des Experten, und die muss glaubhaft klingen.

Übersetzen ist vielfältig, das gilt auch für die Textsorten. Thriller, Bastelratgeber, Kinderbuch, Liebesroman, jeder Text hat seine eigene Melodie. Den richtigen Ton zu treffen aber fällt leichter, wenn die Stimme geübt ist. Eigene Texte zu schreiben fördert die Stilsicherheit. Das Lektorat fremder Texte schult den kritischen Blick auf die eigenen. So entstehen druckreife Übersetzungsmanuskripte.

Genres