Ergebnisse

Ergebnisse für: ‘Genres’

Guido Knopp | Damals 1944

Russische Wochenschau-Ausschnitte für das Begleitvideo zum Buch, DVA Stuttgart 1994

Russisch, Voice-over

Bernard Fauconnier | Die Kinder des Kairos

Bernard Fauconnier

Bernard Fauconnier

Kairos, Ullstein 1998

Leseprobe

Er fühlte sich ein wenig schwindelig. Erneut spürte er diesen beunruhigenden Schmerz, der regelmäßig wiederkehrte, ein Stück unterhalb des Herzens. Welches Organ gab langsam seinen Geist auf? Das Herz, die Leber, die Bauchspeicheldrüse? Der Körper ist wie ein Motor, dachte er. Vergaser, Lichtmaschine, Batterie, Ventile. Auspuff. Gegen zehn überlegte er, ob er noch weggehen sollte. Die Angst quälte ihn, und je mehr er sie Herr über sich werden ließ, um so stärker meldete sich der Schmerz. Weiterlesen…

Belletristik, Französisch, Leseproben ,

Mireille Calmel | Die Nächte der Königin

Le lit d’Aliénor

Le lit d’Aliénor

Le lit d’Aliénor, Blanvalet 2002

Über dieses Buch

Paris im Jahre 1137: Als Erbin des Herzogtums Aquitanien kostet es die eigenwillige und temperamentvolle Eleonore nur wenig Mühe, den König von Frankreich, Ludwig VII., von ihren Reizen zu überzeugen. Kaum ist sie als Königin im Louvre gekrönt, sehnt sie sich jedoch zurück nach der Pracht ihres Hofes in Aquitanien, denn die abweisenden, einsamen Mauern des Königspalastes machen sie zutiefst unglücklich. Zerstreuung findet Eleonore nur in der Freundschaft zu Loanna von Grimwald. Doch Loanna, eine Nachfahrin des Zauberers Merlin, ist Eleonore nach Paris gefolgt, um sie durch die Macht ihrer magischen Fähigkeiten an den englischen Königshof zu binden …

Bei Amazon bestellen

Belletristik, Französisch

Marti Leimbach Daniel – ein Junge ohne Worte

Daniel isn't Talking

Daniel isn't Talking

Daniel isn’t Talking, ClubPremiere 2008

Leseprobe

Im Schuhgeschäft suche ich nach Schnallenschuhen, weil Daniel unbedingt welche möchte. „Bitte, Schuhe mit Schnallen“, sagt er jeden Tag und klatscht dazu in die Hände, während er den Oberkörper leicht nach vorne kippt, als wäre ich eine Königin, vor der er sich verbeugt. Ich habe ihm die Schuhe versprochen, und er hat mir das Versprechen abgenommen. Mit strahlenden Augen. Warum bitte schön gibt es in diesen Läden keine Schuhe für meinen Sohn, obwohl er doch jetzt regelmäßig Vier- bis Fünf-Wort-Sätze bildet?

Weiterlesen…

Belletristik, Englisch, Leseproben

Sean Russell | Sturmvogel

Swan's War

Swan's War

Swan’s War. The Isle of Battle, Heyne 2004

Leseprobe

Beldor wurde auf einen kalten, grobkörnigen Steinboden geschleudert. Um ihn herum herrschte schwaches Dämmerlicht. Der Diener des Todes entfloh in die Nacht, und das Echo seines Schreis hallte nach wie in einem Albtraum. Die Klauen dieser Wesen waren giftig, dessen war er gewiss, denn er konnte seine Glieder kaum bewegen. Nun lag er auf diesen Steinen und harrte des Todes, der ihn bald mit seinem eisigen Odem streifen würde. Weiterlesen…

Belletristik, Englisch, Leseproben

ZDF Dokumentarfilm | Weihnachten in Stalingrad

Übersetzung der Interviews russischer Zeitzeugen und Fertigung des Voice-over-Textes für den Dokumentarfilm Weihnachten in Stalingrad. Erstausstrahlung: 23.12.92 im ZDF.

Russisch, Voice-over

Werk

Kristiana Ruhl-Dorn

Werk

„Übersetzen ist mit Kohleschippen vergleichbar. Man schaufelt die Kohle auf und schleudert sie in den Ofen. Jedes Stück Kohle ist ein Wort, und jede Schaufelladung ist ein Satz, und wenn der Rücken stark genug ist und man die Ausdauer hat, das täglich acht oder zehn Stunden lang durchzuhalten, wird der Ofen nicht ausgehen.“

Paul Auster, Das Buch der Illusionen.
Deutsch von Werner Schmitz.

 

Übersetzen ist manchmal wie Kohleschippen, ja. Zum Glück aber ist es ungleich spannender und vielfältiger. Mit jedem Projekt, ob Roman oder Sachbuch, eröffnet sich eine neue Themenwelt. Sachgebiete sauber zu recherchieren gehört zum Handwerk, und dabei spielt keine Rolle, ob es sich um Autismus, Baseball, Fischzucht, Retroviren oder Kreuzzüge handelt. Wer übersetzt, wird zur Stimme des Experten, und die muss glaubhaft klingen.

Übersetzen ist vielfältig, das gilt auch für die Textsorten. Thriller, Bastelratgeber, Kinderbuch, Liebesroman, jeder Text hat seine eigene Melodie. Den richtigen Ton zu treffen aber fällt leichter, wenn die Stimme geübt ist. Eigene Texte zu schreiben fördert die Stilsicherheit. Das Lektorat fremder Texte schult den kritischen Blick auf die eigenen. So entstehen druckreife Übersetzungsmanuskripte.

Genres